Tuesday, August 6, 2019

Historical Research Essay Example for Free

Historical Research Essay Soccer is regarded as the most popular sport in today’s world and has been estimated to be played by more than 40 million people. Considering such high popularity, the epidemiology of soccer injury is needed to be historically researched in an extensive way. In numerous European nations, physical injuries received from this game take around 40% of total sports related trauma ( Hawkins, Hulse, Wilkinson, Hodson, Gibson, 2001). Using the non-parametric statistics, historical research must be conducted by recording the intense injuries and the symptoms in professional soccer players by studying the frequency of occurrence and injury rate during sports and practices. MATERIALS AND METHOD Professional soccer players of any team, while playing in their league, has to be studied on daily basis for past few years when they are engaged in their preseason time July to August and game season September to May . Other important data that is also required may include the age, experience statistical distribution and anthropometric attributes of each player. During the game activities in past years, the record of personal consultations may also be available where players registered any injury received in ongoing games or practices that resulted in missing the upcoming game or practice session. The external risk elements, the active causes, the attributes, the anatomical points, and the event, whether it is practice session or actual game, of the muscular or skeletal traumas will provide crucial statistics. Any physical incident occurred during actual game or practice session that keeps a player to continue his game or practice session is called as injury. Injuries are categorized into three grades depending upon their severity: Minor injury: It keeps the player absent from games or practices for not more than one week. Moderate injury: It keeps the player absent from game or practices for one week to one month Major injury: It keeps player absent from game or practices for more than one month. In many previous studies, the same categorization has been done ( Hawkins, Hulse, Wilkinson, Hodson Gibson, 2001). Injury rate is measured as injuries occurred in each thousand hours of playing; this involves both practicing and actual game Note that in historical research it would be recommended to exclude the goalkeepers as various similar research studies showed they incur different rates of injuries. RESULTS By recording a total of 100 injuries we can discover the percentage of injuries occurred during the actual game and during practice sessions. The intensity of injuries that results in absence from the game or practice can also be measured. The findings will show the rate of mild injuries, moderate injuries and major injuries as well. The anatomic point and the kind of injuries must be a focus in historical research. Studied cases may involve injuries on Spine, thorax, back, lumbar spine, Pelvis, femur, knee, tibia, ankle, foot, shoulder, elbow, wrist, and hand injuries. Previous studies had showed that in lower extremity injuries, the knees and ankles are the most injured joints of the soccer players ( Hawkins, Hulse, Wilkinson, Hodson Gibson, 2001). Ankle injuries are reported to be occurred about 16 ­Ã‚ ­Ã¢â‚¬â€œ31 % of the all, whereas knee injuries are almost 14–34%. There is a dramatic need of more historical research within the ankle and knee injuries to investigate percentages in youth and adult players having mixed skill levels ( Peterson, Junge, Chomiak, Graf-Baumann Dvorak, 2000).

Windows Vs Linux Comparison

Windows Vs Linux Comparison Linux and windows operating systems are software with programs and information needed to run and monitor the computer programs. An operating system is one of the most important computer programs which a computer can not run without them. Even though they are both important for computer programs, Linux and windows are two different operating systems and they have different features which basically differentiates them. (Web msdn.microsoft.com, online)[26th September 2010] This project will basically focus on the difference between Linux and windows, the importance of Linux and widows operating systems, the top 6 most important difference between Linux and windows and a summary table of the difference and similarities of the two and it will also cover the background of the two operating systems. OBJECTIVES This major of this project are; To discuss the difference between Linux and windows To discuss the importance of the two operating systems To discuss the top 6 most important difference between Linux and windows BACKGROUND STUDY Windows was introduced in 1983 by Microsoft and it has been there most success as it has been dominating other computer operating systems and it is the most preferred operating system by many people. .Ever since 1983 Microsoft has been improving windows operating system with the growth of technology. (Micheal, 2004, online) [26th September 2010] Linux operating system was introduced in 1991 by a student of Helsinki University (Linus Torvalds). The Linux operating system was derived from UNIX operating system. It was called the GNU/Linux because it is a combination of the Linux as the kernel and GUN system. The Linux operating was made free to everyone and also Linus Torvalds made the source codes available in the internet for educational purposes and also for improvements. Ever since Linux operating system was introduced 1991 the internet has been promoting the development of the Linux operating system, nowadays many companies are giving Linux operating system there support through the internet and this shows how successful Linux is growing. (Micheal, 2004, online) [26th September 2010] FINDINGS Key words; OPARATING SYSTEM: It manages and controls the hardware components for a computer. RAM: Random Access Memory. THE DIFFERENCE BETWEEN LINUX AND WINDOWS OPARATING SYSTEMS This two operating systems where developed to achieve the same important aim being to provide computers with a software that has different programs to help run a computer. Considering the two main aspects of Information Technology being Hardware example Device Driver, Software example Software Applications, this two are different. . (Web msdn.microsoft.com, online)[26th September 2010] DEVICE DRIVER Most of Linux operating systems are built-in support for a device and it is not easy for one to add it in if they are using other distributions without the built in devices but for windows users is much easy for one to do it. THE SOFTWARE APPLICATIONS Windows and Linux operating systems both have similar softwareà ¢Ã¢â€š ¬Ã¢â€ž ¢s like the internet browser, email client etc but looking at the important ones like the video mixing and others windows provides better than Linux. PORTABILITY The feature of portability is the one which boosts the Linux operating system to be better than windows as one can store an operating system to a CD and use it to boot from it with all features and softwareà ¢Ã¢â€š ¬Ã¢â€ž ¢s needed and this CD is called a liveCD where as windows does not have this feature as they are trying to avoid sharing of illegal copies of there operating system. SECURITY Linux has an excellent security feature which is free from viruses and it is not easy to be hacked unlike windows which has many viruses and is easily hacked The most important top 6 difference between the two are; The Linux operating system provide its source code to the community through internet for them to improve it or even add more features to it, to make your computer work better where as windows does not provide ay source code to any one. All versions of Windows are provided by one company being Microsoft where as Linux is distributed by different companies like REDHAT, SLAKWARE etc. Linux operating system is very cheap for server uses and free for home users and one can use it as many as they want where as windows is very expensive and it also limits one to use the operating system with activations Linux operating system has an important feature called multitasking which enables one to run many process at ones where windows will limit one. The Linux operating system a symbol of a penguin for identification where as windows use a flag of four colures which are red, green, blue and yellow. Windows needs lot of memory(RAM) to run compared to the Linux operating system SIMILARITIES Linux and windows both hide operating system files in the directory which are not to be used by the user. They both support one scripting language which is the PHP and it can be used in windows and Linux Both Linux and Windows are multi operating systems They both support the use of device ports like; USB, parallel and serials They both allow user to choose there file security, which means they can share files in both operating systems with the use of networks. (Web odetocode.com,online)[26 September 2010] Windows and Linux operating systems are different as shown in the document and there many more different features of this two which are not listed above. The difference between the two operating systems The table below shows the difference between the two operating systems being the Linux and Windows (Web techrepublic.com) [26th September 2010] FEATURES LINUX WINDOWS Variants Red Hat, caldera, linuxPPC, SuSE Windows 2000, windows XP ,Windows vista, windows 7 Licensing FREE EXPENSIVE Performance Uses less memory so ità ¢Ã¢â€š ¬Ã¢â€ž ¢s faster. Uses less memory but more that Linux does so ità ¢Ã¢â€š ¬Ã¢â€ž ¢s a bit slow Security It is much save as it provides a every excellent security It easily hacked as does not have a very tough security Safety It is much safe as they are no known viruses for it. There are millions of viruses for windows operating system maybe it because it worldly used. CONCLUSION This report has compared Linux and windows by providing the difference and the similarities between the two. The two operating systems are both important to computer users and none of them is different to another, but we can say they are just fundamentally different to each other. (Web ibm.com) [26th September 2010] They are both operating systems and an operating system is one of the most important computer applications as it manages data in it, provides the users with the interface to use the computer and it also makes the computer to run which is one of the most important point of having an operating system on your computer.

Sunday, August 4, 2019

Rituals in Everyman and Endgame :: Comparison

Comparing Rituals in Everyman and Endgame "Why do you do that?" "Do what?" "Make the symbol of the cross--you must be Catholic--I see them doing that all of the time." I was eager to know what my friend's response would be. "Yeah," she replied, "I am. It's holy, respect for Jesus and Mary. Sometimes we have to do it as penance after confession." Inquisitively I asked, "I don't get it. So you perform this ritual for different reasons? What are you trying to accomplish when you do it, get into Heaven or just avoid going to Hell? Or could it be that it's just to do the same thing Catholics have always done?" Rituals, no matter how major or minor they seem, can be found almost everywhere. Some are of a religious context, and some are not. Some are performed for specific reasons, and some are performed simply to avoid change. The presence of rituals and their importance are very evident in the plays Everyman, written by an anonymous writer, and Endgame, written by Samuel Beckett. Everyman tries to prepare for death and attain his ultimate goal of gaining entrance into heaven by changing his life through the ritualized acts of scourging himself and performing the seven blessed sacraments. In Endgame, Clov ritualistically looks out of the window to make sure that nothing has changed and that death, or anything else that may disrupt the character's repetitive cycle of life, is not on the "horizon." Hamm also resists change and attempts to avoid death by having Clov continually make sure that his chair is in the proper location so that death cannot find him in the wrong place and sneak up on h im. The rituals are very different, and the major contrast between those performed is that Everyman realizes that the coming of death is inevitable and he wants to do whatever necessary to prepare for it, but the characters in Endgame fear death, and rather than prepare for it, try to avoid it by resisting any change to their daily routines. Everyman does not resist death and even prepares for it by performing the religious rituals of the seven blessed sacraments and scourging himself. Through the performance of rituals Everyman is trying to attain the ultimate goal of reaching Heaven. He finds that the only character that will accompany him on his journey is Good Deeds, but she is weak. This represents the idea that he has not done enough good during his life and must now do something to change.

Saturday, August 3, 2019

Franny And Zooey And The Razor :: essays research papers

Franny And Zooey & The Razor’s Edge   Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Many novels use religion as the central object of their plot. Franny and Zooey, by J.D Salinger and The Razor’s Edge, by W. Somerset Maugham both display religion as having they key role in their novels. Religion is the main guide in Franny and Zooey and The Razor’s Edge for the search of meaning. During the search for meaning the two main characters Franny Glass and Larry Darrel, use religion as an escape from everyday life and from bad memories. Secondly, these two characters put important factors of their lives on hold, which leads their loved ones to disagree with their search for meaning. Nevertheless, both characters benefit from their religious experiences.   Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Both Franny Glass of Franny and Zooey and Larry Darrel of The Razor’s Edge turn to religion as an escape rout from their everyday lives and disturbing memories. They have become annoyed and dissatisfied with their ordinary lives and the individual values and goals in their everyday lives. While Franny was dining with her boyfriend, Lane, she describes the atmosphere around her and how she feels about the theatre department and how sick she is of everyone close to her. “I’m not afraid to compete. It’s just the opposite. Don’t you see that? I’m afraid I will – compete – that’s what scares me. That’s why I quit the theatre department. Just because I’m so horribly conditioned and people to rave about me, doesn’t make it right. I’m ashamed of it. I’m sick of not having the courage to be an absolute nobody. I’m sick of myself and everybody else that wants to make some kind of splash.';1 This also occurs in The Razor’s Edge. After Elliot Templeton’s death, Larry describes how worthless Elliot’s life really was. “An old, kind friend. It made me sad to think how silly, useless, and trivial his life had been. It mattered very little now that he had gone to so many parties and has hobnobbed with all those princes, dukes, and counts. They had forgotten him already.';2 Both of theses examples show how, Franny and Larry do not want to be a part of the stylized like of their societies. Franny was part of a large family in which each sibling was an actor or actress at one point in their lives. Franny was expected to lead a very prestigious life. Attending university in honors program, and becoming a wonderful actress.

Friday, August 2, 2019

GENERAL MOTORS LEADS THE CHARGE :: essays research papers

GENERAL MOTORS LEADS THE CHARGE: The Launch of the GM Card In 1992 at a convention, Visa USA president and CEO Robert Heller belittled the arrival of non-band credit-card issuers. He joked that it wouldn’t be long before pizza parlors joined AT&T and General Motors in offering cards. Within a year he was punted and people were talking about McDonald’s having a credit card. The US Car Industry in the Early 90’s Flat demand and foreign competition made the early 90’s tough for the big three. In 1992 GM chalked up the largest annual loss in US corporate history, around $4.5 billion. Part of the solution to GM’s problem was to make better cars and make them more efficiently. That still left the issue of how cars were sold. End-of-the year rebates, cash-back, and dealer discounts were hard to control. Car buyers began to expect these incentives, so they waited and by waiting forced manufacturers to offer them earlier in the year. The GM Card In September 1992, GM teamed up with Household Bank, a major issuer of co-branded credit cards, to launch the GM Card under the MasterCard umbrella. The card allowed holders to apply 5% of their charges to the purchase or lease of a new GM car or truck. The credit was applied after the customer had negotiated his or her best deal on the vehicle. Cardholder were allowed to accumulate up to $500 a year in rebates, with a ceiling of $3500 over 7 years. GM spent $120 million on a marketing blitz. The GM Card rollout was the most successful ever in the credit-card business. After only twenty-eight days, there were one million accounts. In less than two months, there were over two million GM Card accounts, and card balances topped $500 million. The eight million-plus new accounts propelled Household Bank from 10th to 5th place among credit-card issuers. Annual charge volume on the GM Card was $5200, or two and a half times the national average. The Ford-Citibank Card In February 1993, Ford joined forces with Citibank.

Thursday, August 1, 2019

Types of Translation

Types of translation. Types of translation classification. Administrative translation The translation of administrative texts. Although administrative has a very broad meaning, in terms of translation it refers to common texts used within businesses and organisations that are used in day to day management. It can also be stretched to cover texts with similar functions in government. Commercial translation Commercial translation or business translation covers any sort of document used in the business world such as correspondence, company accounts, tender documents, reports, etc.Commercial translations require specialiast translators with knowledge of terminology used in the business world. Computer translation Not to be confused with CAT, computer assisted translations, which refer to translations carried out by software. Computer translation is the translation of anything to do with computers such as software, manuals, help files, etc. Economic translation Similar to commercial or bu siness translation, economic translation is simply a more specific term used for the translation of documents relating to the field of economics.Such texts are usually a lot more academic in nature. Financial translation Financial translation is the translation of texts of a financial nature. Anything from banking to asset management to stocks and bonds could be covered. General translation A general translation is the simplest of translations. A general text means that the language used is not high level and to a certain extent could be in layman's terms. There is no specific or technical terminology used. Most translations carried out fall under this category.Legal translation Legal translations are one of the trickiest translations known. At its simplest level it means the translation of legal documents such as statutes, contracts and treaties. A legal translation will always need specialist attention. This is because law is culture-dependent and requires a translator with an exc ellent understanding of both the source and target cultures. Most translation agencies would only ever use professional legal to undertake such work.This is because there is no real margin for error; the mistranslation of a passage in a contract could, for example, have disastrous consequences. When translating a text within the field of law, the translator should keep the following in mind. The legal system of the source text is structured in a way that suits that culture and this is reflected in the legal language; similarly, the target text is to be read by someone who is familiar with another legal system and its language. Literary translationA literary translation is the translation of literature such as novels, poems, plays and poems. The translation of literary works is considered by many one of the highest forms of translation as it involves so much more than simply translating text. A literary translator must be capable of also translating feelings, cultural nuances, humour and other subtle elements of a piece of work. Some go as far as to say that literary translations are not really possible. In 1959 the Russian-born linguist Roman Jakobson went as far as to declare that â€Å"poetry by definition [was] untranslatable†.In 1974 the American poet James Merrill wrote a poem, â€Å"Lost in Translation,† which in part explores this subject. Medical translation A medical translation will cover anything from the medical field from the packaging of medicine to manuals for medical equipments to medical books. Like legal translation, medical translation is specialisation where a mistranslation can have grave consequences. Technical translation A technical translation has a broad meaning. It usually refers to certain fields such as IT or manufacturing and deals with texts such as manuals and instructions.Technical translations are usually more expensive than general translations as they contain a high amount of terminology that only a specialist translator could deal with. According to Brislin (1976: 1) translation is a general term referring to the transfer of thoughts and ideas from one language to another, whether the language is in written or oral form, whether the languages have established orthographies or not; or whether one or both languages is based on signs, as with signs of the deaf.Another expert, Wilss (1982: 3), states that translation is a transfer process which aims at the transformation of a written source language text (SLT) into an optimally equivalent target language text (TLT), and which requires the syntactic, the semantic, and the pragmatic understanding and analytical processing of the source text. Syntactic understanding is related to style and meaning. Understanding of semantics is meaning related activity. Finally, pragmatic understanding is related to the message or implication of a sentence. This definition does not states what is transferred. Rather, it states the requirement of the process.Nid a and Taber (1982: 12) see translating as a process of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. In other words, translation is a transfer of meaning, message, and style from one SLT to the TLT. In the order of priority, style is put the last. Here the things to reproduce (transfer) is stated, message. Newmark (1991: 27) defines the act of translating very briefly. It is the act of transferring meaning of a stretch or a unit of language, the whole or a part, from one language to another. The discussion on meaning can be seen at sub-point F. Meaning, Message, and Style. ) According to the purpose, translation can be divided into four types: (a) pragmatic, (b) aesthetic-poetic, (c) ethnographic, and (d) linguistic translation (Brislin, 1976: 3-4). Pragmatic translation is the translation of a message with an interest in accuracy of the information meant to be communicate d in the target language form. Belonging to such translation is the translation of technical information, such as repairing instructions.The second type is aesthetic-poetic translation that does not only focus on the information, but also the emotion, feeling, beauty involved in the original writing. The third is ethnographic translation that explicates the cultural context of the source and second language versions. The last type is linguistic translation, the one that is concerned with equivalent meanings of the constituent morphemes of the second language and with grammatical form. Seen from this classification, the translation of literary work should be the aesthetic-poetic one.The other kinds of translation or translation approach important to review are the ones related to the concept of dynamic translation, semantic translation, communicative translation, and artistic translation. Dynamic translation tries to transfer the messages or ideas into a target language and to evoke in the target language readers the responses that are substantially equivalent to those experienced by the source text readers (Nida and Taber, 1982 :28). A definition of dynamic translation centers on the concept of dynamic equivalence, that is the closest natural equivalence to the source language message.Hohulin (1982: 15) notices that the definition of dynamic translation contains three essential terms: (a) equivalent, which points toward the source language message, (b) natural, which points toward the receptor language, and (3) closest, which binds the two orientations together on the basis of the highest degree of approximation. Dynamic equivalence approach can be used in the level of translating sentences or group of sentences, because the whole message lies here. Similar to the above concept is the idiomatic translation developed by Beekman and Callow (in Gutt, 1991: 68).It resembles the dynamic equivalence approach in the sense that it rejects the form-oriented translation and emphasizes that a translation should convey the meaning of the original. A translation, according to this approach, should be faithful to the ‘dynamics’ of the original, or the SL’s ‘naturalness’ of language use and ease of comprehension. The idea of dynamic translation was first proposed by Nida and Taber and the semantic and communicative translation was by Newmark. He even states that the concepts represent his main contribution to general theory of translation (Newmark, 1991: 10).It seems to be a reaction to the concepts of formal and dynamic equivalence, literal and free translation. In the above dichotomy, the first â€Å"pole† of the dichotomy (formal equivalence and literal translation) seems to be condemned for being not be able to transfer the message. Semantic and communicative translation seem to be in the middle of the two poles formal and dynamic translation. (Here formal translation is understood as translation that pursues the formal equivalence and dynamic translation is the one that seeks for the dynamic equivalence.Discussion on the issue of equivalence can be seen in the next sub-point. ) Semantic translation emphasizes the â€Å"loyalty† to the original text. It is more semantic and syntactic oriented and, therefore, also author-centered. On the other hand, communicative translation emphasizes the loyalty to the â€Å"readers† and more reader-centered. The two concepts are not to be contrasted with literal word-for-word translation which is criticized in the concept of formal translation and literal translation. He sees it as a translation procedure.He states that literal word-for-word translation is not only the best in both communicative and semantic translation, but it is the only valid method of translation if equivalent effect is secured (Newmark, 1991: 10-11). He further maintains that, in fact, there is no pure communicative or pure semantic method of translating a text. The re are overlapping bands of methods. A translation can be more or less semantic as well as more or less communicative. Even a part of a sentence can be treated more communicatively or more semantically.Anyhow he maintains that the more important the language of the text or units of text, e. g. in the sacred texts, the more closely it should be translated. Finally he points out that meaning is complicated, many-leveled, a ‘network of relation’. The more generalization and simplification is done, the less meaning is gotten. From this discussion, it can be argued that the choice between semantic and communicative approach is done in the level of translating sentences or even parts of sentence (Newmark, 1991: 10). In the area of literary translation, Chukovsky (1984) offers the concept of artistic translation.Like the other types of translation, meaning is a very important point to consider. Yet, style is taken as importantly as the other aspects for style is the portrait o f the author; so when a translator distorts his style he also distorts ‘his face’ (Chukovsky, 1984: 20). Besides the meaning, impression on the readers should also be kept the same. This translation expert states that it is essential that the readers of the translation should be carried into the very same sphere as the readers of the original, and the translation must act in the very same nerves (Chukovsky, 1984: 80).To compare, formal and dynamic translation center on the message of the original, the semantic and communicative translation on whether author-centered or reader-centered, and artistic translation does on the consideration of literary aspects: ideas and style. The concepts are based on different ground. It is clear that the concept of dynamic translation is suitable for translating the Bible. It is so because the concept of dynamic equivalence itself was developed from the practice of Bible translation. As it is known, there are many kinds of text some of w hich are with the characteristics different from the Bible.The semantic and communicative ones, on the other hand, can be applied at any kinds of text. The case of style is also discussed by Newmark in his hint that â€Å"the more important the language of the text or units of text, the more closely it should be translated. † Finally, artistic translation is probably most appropriate for translating certain literary works, like poetry. Maintaining the author’ style accurately is very difficult in certain novels as the translator is confronted with the syntactic system as well as literary convention of the target language. 1) Communicative classification of translation ) Genre classification of translation 3) Psycho-linguistic classification of translation 1) Communicative classification of translation is based on the predominant communicative function of the source text or the form of speech involved in the translation process. Translation can be literary and informati ve. Literary translation is the translation of literary texts. The main function of literary translation is to produce an emotional or aesthetic impression upon the reader. The informative translation deals with rendering into target language the non-literary texts.The main purpose of the informative translation is to convey a certain amount of ideas. 2) Literary works fall into genres. The technical translation the main goal is to identify the situation described in the original. In official documents every word must be carefully chosen. Publicistic texts include the translations of newspapers, magazines, ect. To other genres belong the translations of film scripts, where the main problem is to fit pronunciation and the choice of words. The translations of commercials are those, the main goal of which is to attract the attention of the audience. ) The  psycho-linguistic classification  of translation falls into written and oral translation, consecutive and simultaneous translat ion, compression and text development. In written translation the original text is in written form as well as in target language. Written translation is continuous, oral translation is commentary (one time action). There are two main types of oral translation. In consecutive translation the translating starts after the original speech of some part of it has been completed. In simultaneous interpretation the interpreter is supposed to be able to give his translation while the speaker is uttering his message.The difference between consecutive and simultaneous interpretation – in simultaneous interpretation the interpreter is much more limited in time. The length of the text translated is much shorter than in consecutive translation. Unlike consecutive interpretation, were the interpreter may correct mistakes and slips of the tongue, simultaneous has no time for corrections and redoing. Text compression is aimed at saving interpretation time and removing source text redundancy, which allows the interpreter to keep in pace with the source text, not sacrificing the context. It is more often used in simultaneous interpretation.Basic comprehension devices in the Ua-En translation are: 1) Transformation of the nominative structures into the verbal ones 2) Conversion of prepositional constructions into noun clusters 3) Omission of transformation of words and word combinations typical to Ukrainian style and considered redundant according to English speech standards. Compression is more often used in translations from Ukrainian into English because the English way of expression is more concise. And often English text contains no redundant words, which is explained by the analytical structure of the language.Text development is more often used in consecutive translation. It is reflected in the note-taking procedure. Text development in the course of interpretation is the restoration of the full composition of the source sentence, starting from its syntactic and sem antic core, accompanied by compliance with syntactic and semantic standards of the target language. The note-taking procedure includes main ideas (skeleton outline, subject-predicate-object), links and separations, viewpoints of the speaker, tenses and modalities, proper and geographical names, dates and numbers.